יום רביעי, 15 באפריל 2009

תרגומים לעברית ברשת

כיום קיימים מספר אתרים המבצעים תרגומים ברשת. המוכר מבין כולם הוא כמובן מילון מורפיקס המבצע תרגום לעברית, תרגום לאנגלית ועוד. תרגומים ברשת הם דבר פופולארי, אפילו ישנן תוכנות המבצעות תרגום לעברית של טקסט מלא.
תרגומים מלאים הם דבר הדורש אלגוריתם יאכותי ומרוכב, ולפעמים קשה להצביע על תקלה בתרגום.
כמו שהיה בעידן הקניות ברשת, גם תרגומים עדיין אנשים מעדיפים להעביר למתרגם בשר ודם. תרגום לעברית הוא דווקא נוח מאד ופשוט מאד ברשת, זה פשוט עניין של זמן עד שכל בית בישראל ובעולם כולו ישתמש בשירותי תרגומים ברשת. חשוב לציין באותה נשימה שזה כמובן לא תחליף לאותו אחד שעושה תרגום לעברית באופן ידני, את הקשר החם עם הלקוח והבקשות הייחודיות עדיין ניתן לקבל רק באמצעות קשר אישי ישיר עם מתרגם.
פעם אמרו "עברית שפה קשה" היום זה קל מאד. עולים חדשים הזקוקים לשירותי תרגום לעברית יכולים להיעזר ברשת. מי שעדיין צריך את הייעוץ וההכוונה בנוגע לנושא תרגומים יכול לקבל מאותו מתרגם אנושי.
ישנן תחרויות בנושא תרגומים, אך עדיין על אש נמוכה, ועם זאת נראה כי שום דבר ושום מחשב לא יוכל להחליף ב-100% את המתרגם האנושי. תרגום לעברית מחייב את המתרגם לחיות את היום יום בשפה הזו, תרגומים בדך כלל דורשים תרגום לעברית בשפה מדוברת, כלומר - שפת העם ביום יום.
אם כך, לפני שבוחרים מי יבצע תרגומים לעסק, צריך לבצע ניתוח של הדרישות של התרגום, מה אנו מצפים, לדוגמה - האם תרגום לעברית כזה או אחר אמור רק לסייע לי, או האם זהו טקסט שמישהו צריך לקרוא ולהסיק מסקנות.

אין תגובות: