יום חמישי, 23 באפריל 2009

תרגום מערכות

ביצוע תרגום לעברית של תוכנות
תרגום מערכות ותוכנות דורש מקצועיות רבה. ישנן תוכנות ומערכות ניהול לאתרי אינטרנט בשפה האנגלית וניתן לבצע תרגום מאנגלית לעברית. כמו כן ישנם ספרים ומדריכים בנוגע לחומרה שגם להם צריך לעשות תרגום לעברית.
הכוונה היא לא לכתיבה תכנית, אלא ביצוע תרגום לעברית של טקסט קיים, ממש כמו תרגום מאמר או כתבה.
בכל זאת, דרוש ניסיון מקצועי והבנה במושגים. בפוסטים קודמים כתבתי על תרגום משפטי הדורש ידע רב, ניסיון ובקיאות במושגים. גם תרגום לעברית של תוכנות דורש לא פחות ניסיון. ישנו גם נושא של תרגום קובצי שפה שגם הוא בפני עצמו.
ניתן למצוא בחיפוש מהיר ברשת תוצאות רבות המדברות על תרגום מאנגלית לעברית של מערכות מחשוב, חלקן מדברות על תרגום לעברית בפועל, וחלקן על תרגום לעברית של שפת הניהול.
כמו בנושא תרגום משפטי בו כל מילה חשובה, כך גם בתרגום מערכות - אות אחת שחסרה משבשת את התוכנה.
כל חברה שמעוניינת להתרחב ולהגדיל את מספר הלקוחות שלה זקוקה לתרגום אתר האינטרנט של החברה.
פנייה אישית לקהל היעד בשפה אותה הוא מדבר, מאפשרת יחס אישי בין החברה ללקוח בכל זמן נתון. בעזרת רשת האינטרנט ניתן לשווק את החברה בכל זמן ובכל מקום על פני כדור הארץ.
בעידן הגלובליזציה כאשר כל העולם הינו כפר גלובלי, ניתן לחצות גבולות ולהגיע לכל מקום בעולם. תרגום לעברית או תרגום מעברית לשפה אחרת הינו דבר הכרחי וצעד ראשון בפריצה אל מחוץ גבולות מדינה. זה נפוץ היום גם באתרי אינטרנט כאשר עושים תרגום לעברית או לשפות אחרות, וזה נכון ונפוץ בתחום תרגום משפטי .
רק לידיעה, עד כה היה נפוץ לתרגם אתרים ישראלים לאנגלית בלבד. היום כבר התרחבו לספרדית וצרפתית שפות בינלאומיות.

שף אוכל וכל השאר

היום אחד המקצועות הנחשבים בעיקר בתחום המזון הוא שף. ניתן להגדיר את השף כמנהל, כהוגה, כממציא על אף שבסופו של דבר הטבח אחראי על תהליך הבישול עצמו. מאחר ואני מאזור הצפון, השפים שאני נפגש איתם הם כמובן מ מסעדות בצפון. כך למשל השף אילן רוברג. אילן עשה את הבלתי יאמן. לכולנו נראה כלפי חוץ כי מסעדות בצפון אינן מנצלות את הפוטנציאל, וכי עדיף לפתוח שוארמה או פלאפליה. אילן רוברג הראה לבעלי מסעדות בצפון שזה אפשרי.
המסעדה ממוקמת בישוב לבנים, כביש הגישה לישוב ארוך ומיגע. בעקבות האוכל הטוב והידוע אנשים מגיעים במיוחד מכל הארץ. ישנן עוד מסעדות בצפון המושכות במיוחד אנשים מכל הארץ, כך גם למשל מסעדת גיליס בשרים בנוב בבעלות יוסי גיליס. גיליס ידוע בבשר המשובח ואנשים מגיעים מכל רחבי הארץ לאכול במסעדה ולקנות בשרים.
ישנם הרבה שפים העובדים בהרבה מסעדות בצפון, אך קשה היום למצוא כוח אדם טוב ואיכותי בעיקר בצפון.
ישנן מסעדות בצפון המפתות שפים מהמרכז שיבואו לעבוד במסעדה או לפחות לייעץ אחת לכמה ימים.
מסעדות בצפון שאינן מחזיקות שף, הן בדרך כלל בתי קפה או מסעדות בשרים עממיות.
ישנן מסעדות בצפון השולחות טבחים להכשות במכללת הולידי אין, ואף לקורסים של שפים.
כמו כן קשה לשפים בצפון למצוא עבודה קבועה ב מסעדות בצפון. אני מכיר שף שעבד במספר מסעדות בצפון ומלונות והחליט פשוט להיות שף במסעדה בבעלותו, הוא קנה את מסעדת האווז הירוק בבצת, כמו שאתם מכירים את התנודות במסעדות בארץ וכמובן מסעדות בצפון, מהר מאד הוא מכר את המסעדה וחזר שוב להיות שף במלון הגושרים.

לסיום אני רוצה לשבח את עמותת התיירות גולן בשיתוף עם מט"י ופל"ג שיזמו והפכו את בעלי הצימרים ליום אחד לבעלי מסעדות בצפון. היום עצמו היה במטרה ללמד את בעלי הצימרים איך להכין ולהגיש ארוחות בוקר ואיך להתייחס לאורחי הצימרים. בנוסף הם למדו דבר נוסף ולא פחות חשוב - איך לענות לטלפון.

יום רביעי, 15 באפריל 2009

תרגומים לעברית ברשת

כיום קיימים מספר אתרים המבצעים תרגומים ברשת. המוכר מבין כולם הוא כמובן מילון מורפיקס המבצע תרגום לעברית, תרגום לאנגלית ועוד. תרגומים ברשת הם דבר פופולארי, אפילו ישנן תוכנות המבצעות תרגום לעברית של טקסט מלא.
תרגומים מלאים הם דבר הדורש אלגוריתם יאכותי ומרוכב, ולפעמים קשה להצביע על תקלה בתרגום.
כמו שהיה בעידן הקניות ברשת, גם תרגומים עדיין אנשים מעדיפים להעביר למתרגם בשר ודם. תרגום לעברית הוא דווקא נוח מאד ופשוט מאד ברשת, זה פשוט עניין של זמן עד שכל בית בישראל ובעולם כולו ישתמש בשירותי תרגומים ברשת. חשוב לציין באותה נשימה שזה כמובן לא תחליף לאותו אחד שעושה תרגום לעברית באופן ידני, את הקשר החם עם הלקוח והבקשות הייחודיות עדיין ניתן לקבל רק באמצעות קשר אישי ישיר עם מתרגם.
פעם אמרו "עברית שפה קשה" היום זה קל מאד. עולים חדשים הזקוקים לשירותי תרגום לעברית יכולים להיעזר ברשת. מי שעדיין צריך את הייעוץ וההכוונה בנוגע לנושא תרגומים יכול לקבל מאותו מתרגם אנושי.
ישנן תחרויות בנושא תרגומים, אך עדיין על אש נמוכה, ועם זאת נראה כי שום דבר ושום מחשב לא יוכל להחליף ב-100% את המתרגם האנושי. תרגום לעברית מחייב את המתרגם לחיות את היום יום בשפה הזו, תרגומים בדך כלל דורשים תרגום לעברית בשפה מדוברת, כלומר - שפת העם ביום יום.
אם כך, לפני שבוחרים מי יבצע תרגומים לעסק, צריך לבצע ניתוח של הדרישות של התרגום, מה אנו מצפים, לדוגמה - האם תרגום לעברית כזה או אחר אמור רק לסייע לי, או האם זהו טקסט שמישהו צריך לקרוא ולהסיק מסקנות.

יום ראשון, 12 באפריל 2009

ג'ומלה - בניית אתרים

איתמר גור הקים את Simpleweb לפני כ-4 שנים כשעלה לרמת הגולן. את תוכנת ג'ומלה הוא מכיר כמעט מאז שיצאה לאויר העולם.
איתמר גור עוסק מזה כ-10 שנים בתחום ניהול תוכן וכל מה שקשור לזה - כתיבת תוכן, עריכת תוכן, הזנת תכנים ותחזוקת אתרים. תחום בניית אתרי ג'ומלה התפתח אצלו לאחר שראה ביקוש עצום לאתרים בעלי מערכות ניהול תוכן מתקדמות. השילוב של בנייתא אתרי ג'ומלה ושל ניהול תוכן , הוליד גם את נושא קידום האתרים בגוגל. אתר שנבנה בצורה הנכונה ויש לו ניהול תוכן מקצועי - יכל להתקדם בגוגל במהירות גדולה יותר משאר האתרים שאינם במויים על מערכת ג'ומלה.
ג'ומלה, יגידו הרבה אנשים שזו סתם מערכת של תבניות אתרים, אך זה ממש לא נכון. ג'ומלה הינה מערכת בקוד פתוח לכתיבת אתרים, ג'ומלה אמנם מציעה תבניות אך ניתן לעצב אותם מחדש. ג'ומלה היא מאד נוחה מכיוון והמודולים כבר קיימים במערכת, ניתן לבחור מודול סקרים ותוך כמה דקות הוא כבר יופיע באתר. האתר הינו מודולרי וניתן להוסיף דפים ללא שום בעיה.
אנו שעוסקים בתחום ניהול תוכן אוהבים מאד לעבוד עם תוכנת ג'ומלה, מאחר והיא מאד קלה ומהירה בתחום של ניהול תוכן.
ניהול תוכן בכלל הינו עסק למקצוענים וצריך לדעת איך לעשות אותו בצורה המקצועית, על מנת להביא למקסימום הצלחה בלי לפגוע בגולש ו"לזבל" את הרשת.
ניהול תוכן , קידום אתרים ובניית אתרי ג'ומלה - משרד SIMPLEWE מתמחה בהם ומשלב את 3 הפרמטרים יחד על מנת להביא להצלחה המקסימאלית.
SIMPLEWEB
בניית אתרי ג'ומלה
קידום אתרים
ניהול תוכן
simpleweb.co.il

יום שישי, 10 באפריל 2009

תרגומים - תרגום משפטי

תרגומים
תרגומים הם בהחלט דבר לא קל. ניסיתי פעם לבצע תרגום משפטי, אך ללא הצלחה, לכן פניתי למקצוענים. חיפשתי באינטרנט מספר ימים אחר תרגומים, רשמתי את המילה תרגומים עצמה, רשמתי את צמד המילים תרגום משפטי ומצאתי מספר עצום של אתרים העוסקים בתרגומים או תרגום משפטי. כמו שכולם יודעים - כשיש הרבה אפשרויות אנחנו פשוט הולכים לאיבוד.
מצאתי חברת תרגומים אך היא לא מבצעת תרגום משפטי, מצאתי חברת תרגום משפטי אך היא עמוסה. וכשכבר מצאתי חברה העוסקת גם בתרגומים וגם תרגום משפטי - הם היו מד יקרים. זו הפעם הראשונה בחיי (ואני מקווה שזו גם תהיה האחרונה) שאני בכלל זקוק לשרותי תרדום משפטי, עד היום בכלל לא ידעתי מה זה. האמת... שזה גם בכלל לא בשבילי, אלא לחבר שקיבל מסמך מארצות הברית משהו שקשור להוריו. האמת שסביר יה להניח שמי שמתעסק עם תרגום משפטי הוא בכלל עורך דין מדופלם, אך זה ממש לא נכון. תרגום משפטי הוא בסך הכל תרגום שפה כמו כל תרגומים אחרים, אך עדיין צריך להיות בקיא בדינים ובמושגים. צריך תמיד לזכור שביצוע תרגומים חייב להיות מדוייק, שופט/בעל השפעה הקורא תרגום משפטי יקבל החלטות לפי מה שקרא.
אני לא מבין גדול בתרגומים בכלל, אך לבסוף מצאתי מתרגם שעוסק גם בתרגום משפטי ונסענו אליו לפגישה. מסתבר שהוא מומחה בנושא תרגום משפטי. הוא קרא את המסמך, ולאחר 3 ימים קיבלנו את המסמך המתורגם. עם המחיר ששילמנו לו אולי כדאי לי לשקול לעשות הסוות מקצוע ולעסוק בתחום תרגומים בכלל וכמובן תרגום משפטי בפרט.