יום שלישי, 4 באוגוסט 2009

מקצועות בתיירות - צימרים

זהו מאמר ראשון בסדרה של מאמרים הנוגעים למקצועות בתחום התיירות. מאחר ולעסקי האינטרנט הגעתי מענף התיירות, יש לי רגשות לתחום. אני בעל תואר ראשון במלונאות ותיירות, הסיבה שבגללה נחשפתי לתחום היא בעצם הורי. להורים שלי יש צימרים בצפון . כל נושא השירות והאירוח מאד עניין אותי והחלטתי לאחר שירותי הצבאי במקביל ללימודי לעבוד במלונאות.
לאחר שעבדתי בשני מלונות עברתי לעבוד בחברת פרסום באינטרנט שפרסמה צימרים בצפון, אטרקציות בצפון ועוד. כך גם נחשפתי לכל הקשור בתחום האינטרנט. כיום ישנם אתרים רבים המפרסמים צימרים בצפון, אינדקסים ופורטלים למיניהם.

אני רוצה לחזור לנושא של שירות בעלי צימרים בצפון. צימרים הוקמו כעסק נוסף למקור פרנסה.
רוב בעלי הצימרים אינם מודעים כלל לנושא תודעת שירות. יחסם לאורחים קר ולפעמים אף ניתן להסיק שכלל אינם רוצים באורחיהם. בעלי צימרים בצפון (כמובן שמעטים) חושבים שמספיק לתת מפתחות ו"שלום ולהתראות".
אני רוצה לחדד את הנקודה - ההבדל בין צימרים בצפון למלונות (כיום) כבר אינו עניין כלכלי, מי שרוצה להגיע למלון - מחפש את הרעש, לראות אנשים, שיגישו לו ארוחות, והעיקר את העובדה שאינו מעניין אף אחד. בצימרים העניין אחרת לגמריה - הצימרים זו אווירה משפחתית יותר של קשר עם בעלי הצימרים, האורח בעצם נכנס לביתו של בעל הצימר. בעל הצימר דואג לנוחות האורח, לצרכים שלו, ודואג שהאורח תמיד יהיה מרוצה. מאחר ומדובר בדרך כלל בכמה יחידות בודדות - בעל הצימר יכל להתייחס לכל אורח. ישנם בעלי צימרים בצפון שאפילו מציעים לאורחיהם לאסוף ביצים מהלול המשפחתי, לרכב על הסוסים ועוד.
לא תמיד היוקרה והפינוק הם אלה המחזירים שוב את האורחים, הניקיון והיחס של המארח חשובים יותר (האם מישהו חוזר למלון בגלל החדרים? האם יש משהו מעניין בחדר במלון?). יכולה להיות בריכה מחוממת ונוף משגע, אך אם בעל הצימר אינו אדם סימפטי במיוחד ואינו משדר חום - אורחיו לא יחזרו שוב.

לסיום זכרו: תמיד אומרים שפרסום "מפה לאוזן" הוא הפרסום החיובי הטוב ביותר (האם כך??)
ואני אומר - לקוח מרוצה מספר לארבעה, לקוח לא מרוצה - מספר לארבעים!!

יום רביעי, 1 ביולי 2009

תרגום לעברית

שלום, הפעם היה עלי לתת הצעת מחיר לעורך דין העוסק בתחום תרגום לעברית של דינים וחוזים. לא ידעתי שיש התמחות בתחום כזה. האם כל אחד יכל לעסוק ב תרגום מאנגלית לעברית? האם חייבים להיות עורכי דין על מנת להציע שירותי תרגום לעברית, או תרגום משפטי?
מסתבר שהרשת מלאה בבעלי מקצוע בתחום תרגומים, תרגום משפטי ותרגום לעברית. נראה כי תרגום לעברית בתחומי המשפט (תרגום משפטי), אכן עדיף שיעשה על ידי עורך דין המתמחה ב תרגום לעברית, ולא על ידי כל אחד.
ישנן חברות תרגום שאינן עורכי דין, אך מתמחים בנושא תרגום לעברית בתחום המשפט. כך למשל רותי תרגומים - רותי עוסקת בנושא תרגום מאנגלית לעברית כבר 22 שנה. במהלך השנים היא למדה שפות ותרגום באוניברסיטאות והתמחתה בתחום תרגום משפטי, תרגום מאנגלית לעברית וכדו'.
רותי מציעה שירותי תרגום לעברית (מאנגלית לעברית) ותרגום משפטי. רוב חברות התרגומים מעבירות את המסמכים להגהה על ידי עורכי דין. יש חשיבות בנושא תרגום לעברית של מסמכים - להשאר נאמן למקור. ישנה גם חשיבות נוספת שהמבצע תרגום מאנגלית לעברית יהיה בקיא במושגי ומונחי המשפט בשתי השפות!
חשוב לבדוק עבודות תרגום לעברית קודמות. בדרך כלל ניתן לקבל רושם מיידי על טיב העבודה.
רצוי גם לחפש לקוחות שקיבלו שירות תרגום לעברית או משפטי ולבקש המלצות.
רשמו בגוגל "תרגום מאנגלית לעברית" ראו כמה תוצאות יש.... 98,000 תוצאות בהם מופיעות המילים.
תרגום לעברית זהוא תחום מבוקש לא רק על ידי החברות הזקוקות לכך, אלא גם על ידי חברות המספקות שירותי תרגום לעברית ולשפות שונות.

יום חמישי, 25 ביוני 2009

מתרגמים

‏‏תרגום מאנגלית לעברית אינו נגמר בתרגום בלבד. תרגום מאנגלית לעברית דורש הגהה של הטקסט על ידי בעל מקצוע נוסף. כך מבטיחים המתרגמים אחוז גבוהה מאד של דיוק וללא שגיאות.
הגהה הינה דבר חשוב מאד, לאחר ביצוע של תרגום לעברית עוברים שוב על הטקסטים בהשוואה למקור. כך ניתן להבחין בטעויות ובשגיאות, ועצם תיקונם מעלה את איכות התרגום.
תרגום מאנגלית לעברית ועוד תרגומים לשפות שונות דורש ידע מעמיק בכל הקשור לכתיבה נכונה. במהלך לימודי תרגום לעברית מועברים קורסים המכוונים את המתרגמים לבצע כתיבה נכונה וזורמת. לא מספיק לבצע תרגום לעברית בצורה סימולטנית, ישנה חשיבות גבוהה מאד לרצף.
כשכתבנו בעבר על תרגום מאנגלית לעברית, הדגשנו את הצורך בביצוע תרגום על ידי אנשי מקצוע מוסמכים. לא כל אחד יכל לפתוח משרד תרגום לעברית ולהציע שירותים. מדובר ממש במקצוע. אנשי תרגום עוברים קורסי תעודה, ואף לימודי שפות לתואר ראשון, על מנת להכיר את כללי הכתיבה.
תרגום מאנגלית לעברית דורש ידע מעמיק הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
כך למשל ישנו הבדל בין שתי השפות בשיוך של זכר ונקבה, יחיד ורבים ועוד.
רצוי מאד לעבוד עם מתרגמים הנעזרים בייעוץ לשוני, או ביעוץ ממשפטנים דו לשוניים.
למי מיועד שירות תרגום לעברית:
תרגום מאנגלית לעברית לחברות ועסקים.
תרגום לעברית של מאמרים אקדמאיים.
תרגום מאנגלית לעברית של חומר לימודי, מסמכים, הרצאות ועוד.
תרגום משפטי מאנגלית לעברית - חוזים, מסמכים, הסכמים, ירושות, צוואות, פסקי דין ועוד.
תרגום מאנגלית לעברית של סרטים או תוכניות טלויזיה.
תרגום לעברית של קריינות, דיונים, מופעים ועוד.

יום שישי, 15 במאי 2009

מדריך טיולי טרקטורונים

אחד החלומות שהיו לי בתור ילד היה להיות מדריך טיולי טרקטורונים או טיולי סוסים. לכל ילד יש את החלומות או יותר נכון הפנטזיות להיות גבר עם כובע הבוקרים. כשגדלתי, הבנתי שמזה לא תבוא הישועה וזה יכל להישאר בתור תחביב. בבגרותי עסקתי קצת ברכיבה על סוסים וגם קצת טיולי טרקטורונים, אך כמובן שזה נמוג כשהתגייסתי לצבא.
בשנים האחרונות פגשתי מספר אתרים של טיולי טרקטורונים , נראה כי מי שמכיר את העבודה גם יודע איך להתפרנס ממנה. מדריך טיולי טרקטורונים זהו בהחלט לא משחק ילדים. יש צורך במבעת עצמית גבוהה מאד, ובמשמעת בטיחות בלתי מתפשרת. רק היום קראתי את הכתבה על המשפט של התא"ל צ'יקו שהורשע בכך שנתן לבנו לנסוע על הטרקטורון הצבאי. נסיעה בטרקטורונים יכולה להיות מסוכנת אם לא מקפידים על בטיחות ועל תקינות הכלי. מדריכים של טיולי טרקטורונים כמו טיולי סוסים נדרשים לעבור הסמכה מסויימת, ההסמכה אינה "קשה", אך מקנה כלים להתמודדות עם מספר רוכבים בו זמנית. ישנם חברות של טיולי טרקטורונים המעבירים לפני יציאה לטיול הדרכה קפדנית יותר וכאלה שמעבירים הדרכה פחות קפדנית.
התאונות הנפוצות במהלך טיולי טרקטורונים הן שרוכבים לחצו על הגז חזק מדי, לא הצליחו לעצור או לא זכרו איך לעצור ועוד. רוב אם לא כל התאונות נבעו כתוצאה מרשלנו של הרוכב.
טיולי טרקטורונים בשטח דורשים ריכוז ושימת לב לדברים הקטנים. כך למשל במעברי מים, תריך להיזהר לא להחליק, להזהר מסלעים בלתי יציבים ועוד. גם במקרה של תאונה ישנן קשתות המונעות מהכלי ליפול על הרוכב.
למדירך טיולי טרקטורונים נדרשת ראיה של 360 מעלות, הוא צריך בו זמנים לראות גם את תוואי הדרך וגם לוודא את מיקום כל הרוכבים והכלים.

מדריך טיולי טרקטורונים אני כבר לא אהיה...

יום חמישי, 23 באפריל 2009

תרגום מערכות

ביצוע תרגום לעברית של תוכנות
תרגום מערכות ותוכנות דורש מקצועיות רבה. ישנן תוכנות ומערכות ניהול לאתרי אינטרנט בשפה האנגלית וניתן לבצע תרגום מאנגלית לעברית. כמו כן ישנם ספרים ומדריכים בנוגע לחומרה שגם להם צריך לעשות תרגום לעברית.
הכוונה היא לא לכתיבה תכנית, אלא ביצוע תרגום לעברית של טקסט קיים, ממש כמו תרגום מאמר או כתבה.
בכל זאת, דרוש ניסיון מקצועי והבנה במושגים. בפוסטים קודמים כתבתי על תרגום משפטי הדורש ידע רב, ניסיון ובקיאות במושגים. גם תרגום לעברית של תוכנות דורש לא פחות ניסיון. ישנו גם נושא של תרגום קובצי שפה שגם הוא בפני עצמו.
ניתן למצוא בחיפוש מהיר ברשת תוצאות רבות המדברות על תרגום מאנגלית לעברית של מערכות מחשוב, חלקן מדברות על תרגום לעברית בפועל, וחלקן על תרגום לעברית של שפת הניהול.
כמו בנושא תרגום משפטי בו כל מילה חשובה, כך גם בתרגום מערכות - אות אחת שחסרה משבשת את התוכנה.
כל חברה שמעוניינת להתרחב ולהגדיל את מספר הלקוחות שלה זקוקה לתרגום אתר האינטרנט של החברה.
פנייה אישית לקהל היעד בשפה אותה הוא מדבר, מאפשרת יחס אישי בין החברה ללקוח בכל זמן נתון. בעזרת רשת האינטרנט ניתן לשווק את החברה בכל זמן ובכל מקום על פני כדור הארץ.
בעידן הגלובליזציה כאשר כל העולם הינו כפר גלובלי, ניתן לחצות גבולות ולהגיע לכל מקום בעולם. תרגום לעברית או תרגום מעברית לשפה אחרת הינו דבר הכרחי וצעד ראשון בפריצה אל מחוץ גבולות מדינה. זה נפוץ היום גם באתרי אינטרנט כאשר עושים תרגום לעברית או לשפות אחרות, וזה נכון ונפוץ בתחום תרגום משפטי .
רק לידיעה, עד כה היה נפוץ לתרגם אתרים ישראלים לאנגלית בלבד. היום כבר התרחבו לספרדית וצרפתית שפות בינלאומיות.

שף אוכל וכל השאר

היום אחד המקצועות הנחשבים בעיקר בתחום המזון הוא שף. ניתן להגדיר את השף כמנהל, כהוגה, כממציא על אף שבסופו של דבר הטבח אחראי על תהליך הבישול עצמו. מאחר ואני מאזור הצפון, השפים שאני נפגש איתם הם כמובן מ מסעדות בצפון. כך למשל השף אילן רוברג. אילן עשה את הבלתי יאמן. לכולנו נראה כלפי חוץ כי מסעדות בצפון אינן מנצלות את הפוטנציאל, וכי עדיף לפתוח שוארמה או פלאפליה. אילן רוברג הראה לבעלי מסעדות בצפון שזה אפשרי.
המסעדה ממוקמת בישוב לבנים, כביש הגישה לישוב ארוך ומיגע. בעקבות האוכל הטוב והידוע אנשים מגיעים במיוחד מכל הארץ. ישנן עוד מסעדות בצפון המושכות במיוחד אנשים מכל הארץ, כך גם למשל מסעדת גיליס בשרים בנוב בבעלות יוסי גיליס. גיליס ידוע בבשר המשובח ואנשים מגיעים מכל רחבי הארץ לאכול במסעדה ולקנות בשרים.
ישנם הרבה שפים העובדים בהרבה מסעדות בצפון, אך קשה היום למצוא כוח אדם טוב ואיכותי בעיקר בצפון.
ישנן מסעדות בצפון המפתות שפים מהמרכז שיבואו לעבוד במסעדה או לפחות לייעץ אחת לכמה ימים.
מסעדות בצפון שאינן מחזיקות שף, הן בדרך כלל בתי קפה או מסעדות בשרים עממיות.
ישנן מסעדות בצפון השולחות טבחים להכשות במכללת הולידי אין, ואף לקורסים של שפים.
כמו כן קשה לשפים בצפון למצוא עבודה קבועה ב מסעדות בצפון. אני מכיר שף שעבד במספר מסעדות בצפון ומלונות והחליט פשוט להיות שף במסעדה בבעלותו, הוא קנה את מסעדת האווז הירוק בבצת, כמו שאתם מכירים את התנודות במסעדות בארץ וכמובן מסעדות בצפון, מהר מאד הוא מכר את המסעדה וחזר שוב להיות שף במלון הגושרים.

לסיום אני רוצה לשבח את עמותת התיירות גולן בשיתוף עם מט"י ופל"ג שיזמו והפכו את בעלי הצימרים ליום אחד לבעלי מסעדות בצפון. היום עצמו היה במטרה ללמד את בעלי הצימרים איך להכין ולהגיש ארוחות בוקר ואיך להתייחס לאורחי הצימרים. בנוסף הם למדו דבר נוסף ולא פחות חשוב - איך לענות לטלפון.

יום רביעי, 15 באפריל 2009

תרגומים לעברית ברשת

כיום קיימים מספר אתרים המבצעים תרגומים ברשת. המוכר מבין כולם הוא כמובן מילון מורפיקס המבצע תרגום לעברית, תרגום לאנגלית ועוד. תרגומים ברשת הם דבר פופולארי, אפילו ישנן תוכנות המבצעות תרגום לעברית של טקסט מלא.
תרגומים מלאים הם דבר הדורש אלגוריתם יאכותי ומרוכב, ולפעמים קשה להצביע על תקלה בתרגום.
כמו שהיה בעידן הקניות ברשת, גם תרגומים עדיין אנשים מעדיפים להעביר למתרגם בשר ודם. תרגום לעברית הוא דווקא נוח מאד ופשוט מאד ברשת, זה פשוט עניין של זמן עד שכל בית בישראל ובעולם כולו ישתמש בשירותי תרגומים ברשת. חשוב לציין באותה נשימה שזה כמובן לא תחליף לאותו אחד שעושה תרגום לעברית באופן ידני, את הקשר החם עם הלקוח והבקשות הייחודיות עדיין ניתן לקבל רק באמצעות קשר אישי ישיר עם מתרגם.
פעם אמרו "עברית שפה קשה" היום זה קל מאד. עולים חדשים הזקוקים לשירותי תרגום לעברית יכולים להיעזר ברשת. מי שעדיין צריך את הייעוץ וההכוונה בנוגע לנושא תרגומים יכול לקבל מאותו מתרגם אנושי.
ישנן תחרויות בנושא תרגומים, אך עדיין על אש נמוכה, ועם זאת נראה כי שום דבר ושום מחשב לא יוכל להחליף ב-100% את המתרגם האנושי. תרגום לעברית מחייב את המתרגם לחיות את היום יום בשפה הזו, תרגומים בדך כלל דורשים תרגום לעברית בשפה מדוברת, כלומר - שפת העם ביום יום.
אם כך, לפני שבוחרים מי יבצע תרגומים לעסק, צריך לבצע ניתוח של הדרישות של התרגום, מה אנו מצפים, לדוגמה - האם תרגום לעברית כזה או אחר אמור רק לסייע לי, או האם זהו טקסט שמישהו צריך לקרוא ולהסיק מסקנות.