יום רביעי, 1 ביולי 2009

תרגום לעברית

שלום, הפעם היה עלי לתת הצעת מחיר לעורך דין העוסק בתחום תרגום לעברית של דינים וחוזים. לא ידעתי שיש התמחות בתחום כזה. האם כל אחד יכל לעסוק ב תרגום מאנגלית לעברית? האם חייבים להיות עורכי דין על מנת להציע שירותי תרגום לעברית, או תרגום משפטי?
מסתבר שהרשת מלאה בבעלי מקצוע בתחום תרגומים, תרגום משפטי ותרגום לעברית. נראה כי תרגום לעברית בתחומי המשפט (תרגום משפטי), אכן עדיף שיעשה על ידי עורך דין המתמחה ב תרגום לעברית, ולא על ידי כל אחד.
ישנן חברות תרגום שאינן עורכי דין, אך מתמחים בנושא תרגום לעברית בתחום המשפט. כך למשל רותי תרגומים - רותי עוסקת בנושא תרגום מאנגלית לעברית כבר 22 שנה. במהלך השנים היא למדה שפות ותרגום באוניברסיטאות והתמחתה בתחום תרגום משפטי, תרגום מאנגלית לעברית וכדו'.
רותי מציעה שירותי תרגום לעברית (מאנגלית לעברית) ותרגום משפטי. רוב חברות התרגומים מעבירות את המסמכים להגהה על ידי עורכי דין. יש חשיבות בנושא תרגום לעברית של מסמכים - להשאר נאמן למקור. ישנה גם חשיבות נוספת שהמבצע תרגום מאנגלית לעברית יהיה בקיא במושגי ומונחי המשפט בשתי השפות!
חשוב לבדוק עבודות תרגום לעברית קודמות. בדרך כלל ניתן לקבל רושם מיידי על טיב העבודה.
רצוי גם לחפש לקוחות שקיבלו שירות תרגום לעברית או משפטי ולבקש המלצות.
רשמו בגוגל "תרגום מאנגלית לעברית" ראו כמה תוצאות יש.... 98,000 תוצאות בהם מופיעות המילים.
תרגום לעברית זהוא תחום מבוקש לא רק על ידי החברות הזקוקות לכך, אלא גם על ידי חברות המספקות שירותי תרגום לעברית ולשפות שונות.