יום חמישי, 25 ביוני 2009

מתרגמים

‏‏תרגום מאנגלית לעברית אינו נגמר בתרגום בלבד. תרגום מאנגלית לעברית דורש הגהה של הטקסט על ידי בעל מקצוע נוסף. כך מבטיחים המתרגמים אחוז גבוהה מאד של דיוק וללא שגיאות.
הגהה הינה דבר חשוב מאד, לאחר ביצוע של תרגום לעברית עוברים שוב על הטקסטים בהשוואה למקור. כך ניתן להבחין בטעויות ובשגיאות, ועצם תיקונם מעלה את איכות התרגום.
תרגום מאנגלית לעברית ועוד תרגומים לשפות שונות דורש ידע מעמיק בכל הקשור לכתיבה נכונה. במהלך לימודי תרגום לעברית מועברים קורסים המכוונים את המתרגמים לבצע כתיבה נכונה וזורמת. לא מספיק לבצע תרגום לעברית בצורה סימולטנית, ישנה חשיבות גבוהה מאד לרצף.
כשכתבנו בעבר על תרגום מאנגלית לעברית, הדגשנו את הצורך בביצוע תרגום על ידי אנשי מקצוע מוסמכים. לא כל אחד יכל לפתוח משרד תרגום לעברית ולהציע שירותים. מדובר ממש במקצוע. אנשי תרגום עוברים קורסי תעודה, ואף לימודי שפות לתואר ראשון, על מנת להכיר את כללי הכתיבה.
תרגום מאנגלית לעברית דורש ידע מעמיק הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
כך למשל ישנו הבדל בין שתי השפות בשיוך של זכר ונקבה, יחיד ורבים ועוד.
רצוי מאד לעבוד עם מתרגמים הנעזרים בייעוץ לשוני, או ביעוץ ממשפטנים דו לשוניים.
למי מיועד שירות תרגום לעברית:
תרגום מאנגלית לעברית לחברות ועסקים.
תרגום לעברית של מאמרים אקדמאיים.
תרגום מאנגלית לעברית של חומר לימודי, מסמכים, הרצאות ועוד.
תרגום משפטי מאנגלית לעברית - חוזים, מסמכים, הסכמים, ירושות, צוואות, פסקי דין ועוד.
תרגום מאנגלית לעברית של סרטים או תוכניות טלויזיה.
תרגום לעברית של קריינות, דיונים, מופעים ועוד.

אין תגובות: