יום שישי, 10 באפריל 2009

תרגומים - תרגום משפטי

תרגומים
תרגומים הם בהחלט דבר לא קל. ניסיתי פעם לבצע תרגום משפטי, אך ללא הצלחה, לכן פניתי למקצוענים. חיפשתי באינטרנט מספר ימים אחר תרגומים, רשמתי את המילה תרגומים עצמה, רשמתי את צמד המילים תרגום משפטי ומצאתי מספר עצום של אתרים העוסקים בתרגומים או תרגום משפטי. כמו שכולם יודעים - כשיש הרבה אפשרויות אנחנו פשוט הולכים לאיבוד.
מצאתי חברת תרגומים אך היא לא מבצעת תרגום משפטי, מצאתי חברת תרגום משפטי אך היא עמוסה. וכשכבר מצאתי חברה העוסקת גם בתרגומים וגם תרגום משפטי - הם היו מד יקרים. זו הפעם הראשונה בחיי (ואני מקווה שזו גם תהיה האחרונה) שאני בכלל זקוק לשרותי תרדום משפטי, עד היום בכלל לא ידעתי מה זה. האמת... שזה גם בכלל לא בשבילי, אלא לחבר שקיבל מסמך מארצות הברית משהו שקשור להוריו. האמת שסביר יה להניח שמי שמתעסק עם תרגום משפטי הוא בכלל עורך דין מדופלם, אך זה ממש לא נכון. תרגום משפטי הוא בסך הכל תרגום שפה כמו כל תרגומים אחרים, אך עדיין צריך להיות בקיא בדינים ובמושגים. צריך תמיד לזכור שביצוע תרגומים חייב להיות מדוייק, שופט/בעל השפעה הקורא תרגום משפטי יקבל החלטות לפי מה שקרא.
אני לא מבין גדול בתרגומים בכלל, אך לבסוף מצאתי מתרגם שעוסק גם בתרגום משפטי ונסענו אליו לפגישה. מסתבר שהוא מומחה בנושא תרגום משפטי. הוא קרא את המסמך, ולאחר 3 ימים קיבלנו את המסמך המתורגם. עם המחיר ששילמנו לו אולי כדאי לי לשקול לעשות הסוות מקצוע ולעסוק בתחום תרגומים בכלל וכמובן תרגום משפטי בפרט.


אין תגובות: