יום חמישי, 23 באפריל 2009

תרגום מערכות

ביצוע תרגום לעברית של תוכנות
תרגום מערכות ותוכנות דורש מקצועיות רבה. ישנן תוכנות ומערכות ניהול לאתרי אינטרנט בשפה האנגלית וניתן לבצע תרגום מאנגלית לעברית. כמו כן ישנם ספרים ומדריכים בנוגע לחומרה שגם להם צריך לעשות תרגום לעברית.
הכוונה היא לא לכתיבה תכנית, אלא ביצוע תרגום לעברית של טקסט קיים, ממש כמו תרגום מאמר או כתבה.
בכל זאת, דרוש ניסיון מקצועי והבנה במושגים. בפוסטים קודמים כתבתי על תרגום משפטי הדורש ידע רב, ניסיון ובקיאות במושגים. גם תרגום לעברית של תוכנות דורש לא פחות ניסיון. ישנו גם נושא של תרגום קובצי שפה שגם הוא בפני עצמו.
ניתן למצוא בחיפוש מהיר ברשת תוצאות רבות המדברות על תרגום מאנגלית לעברית של מערכות מחשוב, חלקן מדברות על תרגום לעברית בפועל, וחלקן על תרגום לעברית של שפת הניהול.
כמו בנושא תרגום משפטי בו כל מילה חשובה, כך גם בתרגום מערכות - אות אחת שחסרה משבשת את התוכנה.
כל חברה שמעוניינת להתרחב ולהגדיל את מספר הלקוחות שלה זקוקה לתרגום אתר האינטרנט של החברה.
פנייה אישית לקהל היעד בשפה אותה הוא מדבר, מאפשרת יחס אישי בין החברה ללקוח בכל זמן נתון. בעזרת רשת האינטרנט ניתן לשווק את החברה בכל זמן ובכל מקום על פני כדור הארץ.
בעידן הגלובליזציה כאשר כל העולם הינו כפר גלובלי, ניתן לחצות גבולות ולהגיע לכל מקום בעולם. תרגום לעברית או תרגום מעברית לשפה אחרת הינו דבר הכרחי וצעד ראשון בפריצה אל מחוץ גבולות מדינה. זה נפוץ היום גם באתרי אינטרנט כאשר עושים תרגום לעברית או לשפות אחרות, וזה נכון ונפוץ בתחום תרגום משפטי .
רק לידיעה, עד כה היה נפוץ לתרגם אתרים ישראלים לאנגלית בלבד. היום כבר התרחבו לספרדית וצרפתית שפות בינלאומיות.

אין תגובות: